女主角經(jīng)常講一句話:“究竟辦公室里哪個是好人,哪個是壞人,我已經(jīng)分不清了?!?br>這讓我想起前段時間,朋友分享的苦惱:辦公室男同事有“過界”的言語和不合宜的性暗示,當(dāng)她發(fā)現(xiàn)身邊沒有女生表示反感,朋友卻像女主角一樣質(zhì)疑自己:“是我太敏感,還是真的其他人不正常?”
劇集的英文譯名,“Me Too”,寓意不言自明。隨著Me Too運動的興起,越來越多性騷擾受害者勇于站起來。但是辦公室性騷擾,一直是個尷尬境地。
“我遇到性騷擾了嗎?”
黃色笑話,揶揄女性的言語,算么?
利用“女性優(yōu)勢”去談生意
【假設(shè)性無罪】港劇的突破與復(fù)蘇
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.weigoucun.com/archives/id-7443.html