純粹的因陰謀瑕疵而起、以撥云見(jiàn)日而終的警匪片,無(wú)論東西,每年都是一片難求,品質(zhì)上乘、品味出眾、且看完酣暢的,更是鳳毛菱角。
這算一部。
Mark Strong飾演的集智慧、強(qiáng)悍與真性情于一身的匪徒父親,骨子里、眉眼處鉆出的那股子涼颼颼卻又熱騰騰的荷爾蒙味超濃的冷峻,像利刃似的一層層堅(jiān)定地劃開(kāi)對(duì)手和觀眾心底的防線。
而James McAvoy飾演的衰警察,因公烙下身理到心理的頑疾,整個(gè)人down到谷底,又滿(mǎn)懷隨時(shí)可能爆發(fā)的執(zhí)念,眼睛里總也抹不去又賴(lài)不掉那股子幽怨與掙扎。
這樣的一正一邪,雙雄過(guò)招
Welcome to the Punch, 妙就妙在“Punch"一詞,查一下小青年愛(ài)用的Urban Dictionary: “Punch ”在生活中有19種大大小小略同的實(shí)用意義。
主要的包括:
a-To apply pressure to a surface by means of a fist. 向某人揮拳
b-power, force, strength 權(quán)利,能量,力量
c-A nice tasting drink. 一種飲料,多半是酒精量足的雞尾酒
d-...better than a kick in the nuts, 向某人的要害部位猛擊
e-(Verb) Old hippie technique of emptying the tobacco out of a cigarette, and refilling it with marijuana. - 將傳統(tǒng)卷煙應(yīng)用于大麻
次要的有:
a-To administer a narcotic, namely Heroin, by intravenous injection.
注射強(qiáng)力藥物
b- an immesurable sign of love for another person; 強(qiáng)烈的愛(ài)的信號(hào)
c-To take a shit 大便
而在片中"punch" 是一個(gè)集裝箱的暗號(hào)。
因此對(duì)國(guó)內(nèi)影迷把片名中妙用奇多的“Punch" 翻譯成毫不相關(guān),沒(méi)有任何意義的“龐奇”兩字感到無(wú)奈。不過(guò)這種例子數(shù)不勝數(shù),也罷。
影片的導(dǎo)演是英國(guó)人Eran Creevy
“雙雄”平平淡淡的外國(guó)港片
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.weigoucun.com/archives/id-57381.html