何宇明(黃曉明 飾)一心撲在工作上,只希望能存夠了錢,迎娶身在洛杉磯的女友,然而,讓他沒(méi)有想到的是,癡心付出等來(lái)的卻是女友決定同他分手的消息。怎么也想不通的何宇明決定遠(yuǎn)赴洛杉磯,找女友當(dāng)面問(wèn)個(gè)清楚。就這樣,他加入了名為“好萊塢冒險(xiǎn)之旅”的旅行團(tuán)。
佟大為被大鳥(niǎo)抓住后輕輕放到地上開(kāi)始尬舞時(shí)的表情跟動(dòng)作好搞笑,讓他一直保留在我印象中中規(guī)中矩的表演形象有了新的認(rèn)識(shí),看的很開(kāi)心。
趙薇的發(fā)型我很喜歡,那種裝蒜的氣質(zhì)也很喜歡,因?yàn)楹髞?lái)有看拍攝花絮,原來(lái)她也知道她自己很裝蒜的樣子,哈哈。
黃曉明呢,怎么說(shuō),還那樣吧,沒(méi)有驚喜,一路平平,據(jù)說(shuō)學(xué)生時(shí)期喜歡趙薇,也算圓了他的一個(gè)少年時(shí)代的夢(mèng)吧。
自從《泰囧》和《致青春》嘗到甜頭之后,EM儼然以為自己掌握了一套賺錢的公式,這回『照板煮碗』拍了一部《橫沖直撞好萊塢》,雖然上映不到一個(gè)月,票房看似也不弱,然而差評(píng)如潮。導(dǎo)演和演員在這行也不是新人了,觀眾會(huì)有這樣的反應(yīng)估計(jì)也是預(yù)料之中,但這片子還是拍出來(lái)了,總得有個(gè)理由。于是我居然能夠一邊看電影,一邊開(kāi)小差在想這個(gè)事,也算是一件讓人哭笑不得的事。
在熒幕上看到趙薇和黃曉明的時(shí)候,腦海里隱約浮現(xiàn)出一個(gè)熟悉的電視畫(huà)面——《魯豫有約》——沒(méi)錯(cuò)!當(dāng)年這倆人在陳魯豫的節(jié)目中講述過(guò)大學(xué)時(shí)候的青春往事(如果是真的話)。如果我沒(méi)記錯(cuò)的話,當(dāng)年黃曉明是喜歡過(guò)趙薇的,可惜襄王有夢(mèng),神女無(wú)意,后來(lái)趙薇嫁給了黃有龍,曉明有了安祖娜北鼻,一個(gè)涉足電影公司的股東,一個(gè)活躍熒幕一線做男神。
估計(jì)是彼此太熟悉,反而很難入戲,現(xiàn)在回想起來(lái),除了倆人在沙漠汽車后座過(guò)夜的那一幕,有那么一點(diǎn)兒情侶的感覺(jué)之外,其他的鏡頭,一點(diǎn)兒都演不出情侶的那份愛(ài)意,即使是最后接吻的那一幕,也沒(méi)有感到甜蜜。
看了些娛樂(lè)報(bào)道
編導(dǎo)是很用心的把很多美國(guó)電影文化中的常見(jiàn)元素糅合進(jìn)來(lái),因?yàn)榭吹氖潜就林袊?guó)人,在理解和接受這些美國(guó)文化中的符號(hào)就有差異。佟大為像是林詣彬的化身,借他的口來(lái)反應(yīng)美國(guó)電影流行元素在世界影迷心目中的地位和影響(價(jià)值觀和人生觀的方方面面),以至于佟大為走火入魔般地誤打誤撞入好萊塢片場(chǎng),還和好萊塢女星發(fā)展出浪漫愛(ài)情(非常好萊塢的劇情)。類似很多的場(chǎng)景,真的是反映了中美文化理解差異上的距離。雖然黃曉明和佟大為講的是同一種語(yǔ)言,顯然后者已被美國(guó)文化同化,并自由地吸收,而黃的不理解和距離感正式中國(guó)影迷和地道美國(guó)本土文化之間的一種象征。最后雙方愉快地合作起來(lái),并戰(zhàn)勝貌似強(qiáng)大的對(duì)手,也象征了這種跨文化差異最終實(shí)現(xiàn)了思想上的理解和友誼的升華。
好萊塢是造夢(mèng)的地方,nothing is impossible. 看完了你就明白了為什么那么多天馬行空的產(chǎn)品在好萊塢誕生,這里充滿了怪才和偏執(zhí)狂。WOW. Hollywood Adventures is a great movie!
一部《致青春》還有一部《中國(guó)合伙人》,剛剛讓八兩覺(jué)得趙薇、佟大為、黃曉明三人的電影有點(diǎn)進(jìn)步。轉(zhuǎn)眼之間這部《橫沖直撞好萊塢》把三佬直接打回原形。劇本是外國(guó)人寫(xiě)的,因此就有了牛逼和newbie(菜鳥(niǎo))這梗,似乎覺(jué)得這就接地氣了,讓佟大為跳秧歌就是中國(guó)風(fēng),是不是前一段時(shí)間受到張馨予東北風(fēng)走戛納電影節(jié)影響?和《分手大師》一樣的爛片,不過(guò)搞笑程度還不如前者。
尼瑪,拍的什么玩意!
中國(guó)有句俗語(yǔ),強(qiáng)扭的瓜不甜,硬湊的喜劇根本讓人笑不出來(lái)好吧?充其量就是裝瘋賣傻!號(hào)稱票房瞬間破億的此片,八兩下午竟然同7個(gè) 素不相識(shí)的包場(chǎng)了,還是星期天的下午!好在導(dǎo)演很識(shí)趣地把片名稱作《橫沖直撞好萊塢》,深諳中文之道,標(biāo)題直接點(diǎn)題了。一、真的是橫沖直撞,一場(chǎng)鬧劇。二、真的是在好萊塢拍攝,請(qǐng)了速度激情的韓客串反面角色,影片除了這三活寶以及黃曉明的女友是中國(guó)人外,其他能有臺(tái)詞的都是外國(guó)人。你要真想學(xué)成龍大哥闖好萊塢市場(chǎng),你丫真掏出點(diǎn)過(guò)硬的本事來(lái),讓觀眾眼前一亮啊。生搬硬套,簡(jiǎn)直就是強(qiáng)行抄襲經(jīng)典橋段
《橫沖直撞好萊塢》非常一般的動(dòng)作片 爛片好票房,中國(guó)觀眾好伺候唄。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.weigoucun.com/archives/id-30437.html