這部片刷新了我對賭博的認(rèn)知,運氣和牌技不在重要。心理學(xué) 概率學(xué) 包括表演 這些才是一個天才賭徒的氣質(zhì)。賭博是社會活動但是人生確是自己的。擁有什么樣的牌從來都不重要,重要的是你和誰賭,并且你怎么賭。而贏也并不是終點。我以為在債臺高柱失去女友和大好的前程會讓達(dá)蒙走上另外一條救贖的路。然后他選擇的是以賭制賭。
一直以來很喜歡天才題材的電影像《天才捕手》,《雨人》。教授在借錢給達(dá)蒙的時候給他講了一個故事。我在心里暗暗自喜,看老套路這之后一定是達(dá)蒙還了錢痛改前非
這部電影其實看過蠻多遍的,看的時候覺得比較中庸,可能是因為自己不會電影里的賭技吧,能get到他們在牌桌上博弈的緊張但并不太能看懂這其中的門道。后來才知道這部電影是全世界撲克玩家心中的經(jīng)典,呆萌還陰差陽錯成了撲克玩家心中的賭神,其實他本人現(xiàn)實中也真的是蠻會玩的(
我覺得這部電影最妙的是對未來的描繪,常規(guī)來說呆萌是法學(xué)院高材生,肉眼可見以后有著光明的錢途和令人垂涎的社會地位,但他一生摯愛的就是賭,為了賭他可以放棄漂亮的女友和法學(xué)生的前途
清晨時分,男主悄悄地從家里取出自己藏的全部積蓄,默默吻別愛人,前往賭場。
這里有兩個很明顯的問題:
1, 男主的資金管理出現(xiàn)嚴(yán)重問題。如果認(rèn)為自己能完爆對手,那么一般的現(xiàn)金局玩家用來打牌的錢應(yīng)該至少有30個買入(這個錢一定要與自己交房租水電費吃喝生活的錢分開)。后面一場我們會看到,男主一般的牌局是2/5或者5/5,那么他的這三萬塊是非常沒有問題的。
但是他把所有的錢都投入一次牌局之后問題就來了:他現(xiàn)在的資金管理無法抗衡德?lián)溥@個游戲里的變數(shù)(variance)
1、【陣容】:《Rounders》由三大實力派巨星馬特-達(dá)蒙、愛德華-諾頓、約翰-馬爾科維奇聯(lián)手坐鎮(zhèn),卻沒拍成一部“大片”。事實上,這是一部小制作的獨立電影。
2、【片名】:片名《Rounders》,被翻譯成《賭王之王》,爛俗!惡俗!以王晶為代表的港式賭王片早就給我們灌輸了一個賭片定式:大時代,大富豪,大比賽,大場面,大美女,生死攸關(guān)的賭局,險象環(huán)生的情節(jié),眼花繚亂的牌形,神乎其技的作弊,電影名起的非王即圣。賭到最后,主人公一定會贏些什么——如果不是全部的話。實際上《Rounder》里一個賭王都沒有,主人公們都是最底層的小賭徒,只能玩得起20塊一把的撲克,最大賭注也不過上千。主人公小馬哥傾家蕩產(chǎn)、出生入死,奮斗的標(biāo)的物也不過是3萬美金。
3、【譯名】:二十美元的小賭注肯定不是賭王們干的事,《賭王之王》名不副實,那么翻譯成什么好呢?Rounder有三種主要意思,循環(huán)、拳擊賽、浪子。這三種意思都能夠和電影要表現(xiàn)的東西切題,我更贊成翻譯成樸實但準(zhǔn)確、深刻的《浪子》或《賭徒》。因為電影名是Rounders,有個s表示復(fù)數(shù)
嚴(yán)重推薦rounders,因為Matt Damon和Edward Norton.
一直沒搞明白這個rounders是什么意思. 查查字典,解釋是'浪子'.還是不大明白.難道老美把不好好學(xué)習(xí)的孩子也叫'浪子'.
雖然都是講賭博的片子,看的感覺和港產(chǎn)賭俠,賭X完全不同.看發(fā)哥,華仔???你會覺得賭博很爽呀,有空俺也去試試,萬一運氣好,混成個賭X也不是什么難事.
看ROUNDER的感覺就一個字,緊張,應(yīng)該算兩個字吧.你會覺得賭博真是挺兇險的一件事,至少不是我們這些智力平平,膽小如鼠的家伙們能夠撈大錢的行當(dāng).
看完這部電影,我竟然的產(chǎn)生了一種錯覺:賭博也能成為一種正經(jīng)職業(yè)。因為職業(yè)賭徒是會評估風(fēng)險,穩(wěn)定收益的。最靠譜的策略,就是等待機(jī)會,等待自己來了大牌,然后掌控局勢,合理判斷,引君入甕,獲取高價值。其實賭博并不是某一次戰(zhàn)勝對手,而是持續(xù)穩(wěn)步的,從比你弱的人手中,緩慢的獲取收益。
可是即使如此,德州撲克也不是理性主義者的游戲。
因為Poker不是單純的計算概率,這里存在All in。而All in一旦失敗,就意味著不可逆的game over。而人類社會其實很少出現(xiàn)這種極端的情況。
賭王之王:只能說還可以吧
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.weigoucun.com/archives/id-16017.html