很喜歡劇中生田斗真的一些獨(dú)白。
為什么日語(yǔ)翻譯成中文之后就完全失去原有美感變成了嘮嘮叨叨的翻譯腔呢...唉,我已經(jīng)盡力了。
手を伸ばしても捕らえられない何かをなぜ人は追いかけるのだろう。見(jiàn)えないゴールを求めてなぜ人は歩き続けなくてはならないのだろう?
為什么人們總是追尋那些遙不可及的東西呢? 明明追求的是看不見(jiàn)的目標(biāo),為什么人們卻舍不得停下腳步呢?
時(shí)は止まってくれない。風(fēng)に舞う花びらも、こぼれ落ちた涙も、きらめくような笑顔すべてがすぎて、何もかも思い出の変わる日がきっと來(lái)る。でも、きっと繰り返し思い出す。今日ここで、五人で集まった日のこと、きっと思い出す。何か確実に動(dòng)き始めた。この春の日のこと。
時(shí)間不會(huì)停止流逝。 隨風(fēng)飛舞的花瓣、灑落滿地的淚水、閃閃發(fā)光的笑顏,這些的一切都會(huì)逝去,總有一天都將成為回憶。 可我們一定還會(huì)無(wú)數(shù)次追憶起今天五個(gè)人在這里的相聚,也一定會(huì)回想起有什么確實(shí)地正開(kāi)始改變的這個(gè)春天。
すぐ目の前にあっても、手に入れることにできないものがある。どんなに手を伸ばして…
“蜂蜜與四葉草”改編的東西,也就這樣吧。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.weigoucun.com/archives/id-73583.html