好多人對(duì)片名不解,其實(shí)它并非一句話,實(shí)質(zhì)是片中這對(duì)狗男女OOXX之時(shí)的對(duì)話。女(hetero)對(duì)男(homo)說(shuō)Je t'aime。作為一個(gè)hardcore的基佬,男豬認(rèn)為這只是異性向的女豬對(duì)生理需求滿足的一個(gè)響應(yīng)罷,說(shuō)白了...叫床而已。她享受的只是他給予的性滿足,其實(shí)她一點(diǎn)都不愛(ài)他!他認(rèn)為她所表達(dá)的其實(shí)是"je ne t'aime pas."于是乎回應(yīng)之"moi non plus"(相當(dāng)英語(yǔ)中的me neither或者說(shuō)更正式的表達(dá)nor do I).所以說(shuō)這中文名“我愛(ài)你,我也不愛(ài)你”還是大體翻譯出些微意思。覺(jué)得有點(diǎn)怪異和拗口的話,那是因?yàn)楦魑豢垂侔阉?dāng)做一句話,而非對(duì)話。
要注意的是原文并非"Je t'aime moi non plus.",而是"Je t'aime... moi non plus."
不想信此說(shuō)的可看下Serge Gainsbourg在接受Gilles Verlant的采訪時(shí)對(duì)同名歌曲的解釋:
BY jer, Paris ([email protected]), March 24, 2003.
"j'aime les femmes en tant qu'objet, "j'aime les femmes en tant qu'objet, les belle femmes, les mannequins, les modèles. C'est le peintre qui revient en moi, je ne leur di…
老看到關(guān)于"Je t'aime moi non plus"的翻譯,總是覺(jué)得不貼切。某天專門請(qǐng)教了一個(gè)Gainsbourg的歌迷(法國(guó)人,有發(fā)言權(quán)了,呵呵)。他說(shuō),Serge Gainsbourg在玩文字游戲。moi non plus=moi pas plus。
所以這個(gè)題目很不好翻譯,意思大致如下,“我愛(ài)你(jane birkin);我愛(ài)得并不比你更深(gainsbourg)”。gainsbourg的情感表達(dá)足夠曲折了。
個(gè)人覺(jué)得歌曲更為好聽(tīng),歌詞極為簡(jiǎn)單,可是涵義豐富。
我愛(ài)你,我也不愛(ài)你:Je t'aime moi non plus
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.weigoucun.com/archives/id-85052.html