歷史上二戰(zhàn)期間的芬蘭,和中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)是一樣的,是悲壯的、可歌可泣的。神劇的最大作用就是把一個(gè)嚴(yán)肅莊重的事情玩壞,把真實(shí)變成虛幻,神劇的副作用和危害是非常大的。
本片導(dǎo)演不知是否受了橫店神劇、印度神劇的影響,總之這部神劇堪稱(chēng)青出于藍(lán),芬蘭會(huì)如此表現(xiàn),還是出乎意料的。
故事題材、服化道、表演、拍攝都還是很不錯(cuò)的,具備一個(gè)合格的商業(yè)動(dòng)作片的基礎(chǔ),走疾速追殺、第一滴血的路子都不會(huì)撲街。但是拍著拍著,導(dǎo)演就開(kāi)始不正經(jīng)了。
其一、老頭在處于戰(zhàn)場(chǎng)中的荒原找到了金子,以他的人設(shè)
故事發(fā)生在芬蘭,二戰(zhàn)時(shí)期弱小的芬蘭本是想通過(guò)德軍入侵蘇聯(lián),與德軍同盟去收復(fù)被蘇聯(lián)占領(lǐng)的土地。但由于斯大林格勒戰(zhàn)役中德軍的戰(zhàn)敗,蘇聯(lián)勝利后矛頭直指芬蘭,芬蘭被迫與蘇聯(lián)簽訂停戰(zhàn)協(xié)議,并負(fù)責(zé)解除德軍武裝和撤離芬蘭。
但德軍不光是撤退速度過(guò)慢,而且采用了影片開(kāi)頭所說(shuō)的“焦土戰(zhàn)術(shù)”,他們燒毀道路、橋梁和村莊,再加上蘇聯(lián)給與的協(xié)議壓力,芬蘭對(duì)德軍發(fā)起了攻擊。
芬蘭是一個(gè)在大國(guó)夾縫中求生存的國(guó)家,他們想要奪回被蘇聯(lián)入侵的土地,又不遠(yuǎn)卷入蘇德大國(guó)之間的戰(zhàn)爭(zhēng)
《永生戰(zhàn)士》。8分。
賈馬里·赫蘭德編劇、導(dǎo)演,喬瑪湯米拉主演作品。
一開(kāi)始,我還以為是不死人戰(zhàn)士,我錯(cuò)了,這個(gè)可比不死人好玩多了。
一個(gè)老士兵決定遠(yuǎn)離戰(zhàn)場(chǎng),去挖黃金。蒼天不負(fù)有心人,這老家伙還真的挖到了兩袋金子。就在他滿載而歸進(jìn)城的時(shí)候,他遭遇了接到命令出城的納粹隊(duì)伍,而彼時(shí)二戰(zhàn)已基本結(jié)束,納粹也即將宣告完蛋。
幾個(gè)無(wú)能的士兵決定調(diào)戲一下這個(gè)老家伙,很遺憾他們幾乎被秒殺。而這讓他引來(lái)了大部隊(duì)。
之所以叫永生戰(zhàn)士,是因?yàn)樗辉敢飧八馈?br>大部隊(duì)對(duì)老兵的圍剿顯得殘酷而笨拙
本片發(fā)行是美國(guó)的獅門(mén)影業(yè),制片是擅長(zhǎng)低成本電影的美國(guó)的stage 6。甚至劇本都是英文劇本,而非芬蘭劇本翻譯過(guò)來(lái)。因?yàn)榈聡?guó)人在里面不只說(shuō)英語(yǔ),還說(shuō)了2句最熟悉的美國(guó)話,“mother fuxxer”和“son of bitxx”。所以,我甚至都不愿意稱(chēng)這是一部芬蘭電影。
好家伙,我以為這片子叫永生戰(zhàn)士是為了描寫(xiě)主角的不死之身,結(jié)果我看到的是主角和boss的智障之身,雙方的操作都給我整不會(huì)了:
首先
芬蘭的抗德神片——《永生戰(zhàn)士》
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.weigoucun.com/archives/id-48158.html