法語聽力練習(xí),什么時候我能聽懂一個完整的句子。je ne sais pas.
因為沒有字幕,我邊看電影邊讀評論了解劇情,到第一個評論 Puis avec force, Comme un cachet! 那里,正好耳機就響起這句話,也太奇妙了。
并且我也從那個評論里找到了問題的答案,是愛情,還是友情?
不過我想他們本身就沒有什么界限,無非是一種美好感情到了極致。
想起了《同志亦凡人》的主角CP,也是一個成熟理智,另一個勇敢極端。
又想起了一些BE,《斷背山》《心之全蝕》,怎么都是以其中一個的死亡為結(jié)局。
無意間在Tumbral上找到的,Didier Haudepin小時候在這部劇里真的太可愛了!I found it on tumblal accidentally. Didier haudepin was really cute in this play when he was a child!
[特殊的友情]
最脆弱的是愛人之間的感情,最堅韌的也是它。這種美好因為兩人年齡之間產(chǎn)生的單純,這種脆弱同樣也是因為此。
人是趨利避害的動物,愛的本質(zhì)是什么呢?在思考,當(dāng)我說出我愛你之時,我是更加憐惜我,還是真正的愛你。我是愛著一種占有的欲望,還是心甘情愿的為你付出。也許答案同樣是很辯證,我即愛你,也愛我自己。
想到高一時候的歃血為盟,想到和你一起的那份特殊的友情。那天,黃昏,乍暖還寒時節(jié),萬物還未懵懂,卻帶著一絲的春的氣息,那片廣袤的土地上小麥在輕微的吐著綠芽,地平線和遠處的天空橫亙在一起,河面上還有些伏兵,幾棟半廢棄的農(nóng)屋增添了幾份雅趣。
那天是有風(fēng),對著落日,兩個少年,跪在地上,拿著刀子扎在了自己的手上,兩碗酒,看著兩種紅色在融合,像水墨畫,吟誦這在看金庸武俠小說的結(jié)拜詞語,那是最溫暖,最單純的詞匯。
血的盟誓,不同的是隨著時光,我們淪為世俗,當(dāng)日的桀驁,就死在了那個黃昏之夜。從朋友淪為兄弟,從兄弟淪為愛,不同的是你依然是個直男,曾經(jīng)愛上了一個男人,我陷入了你的情中,依然在尋覓…
不要懷疑我
我自己會履行這封信
這個想法讓我很開心
我會看到街道
為你留心
相信我如同我相信你
我也許會交到其它朋友
但你是我現(xiàn)在唯一的朋友
我們擁有足夠的喜悅
去填滿許多許多
我們的友誼在我手上
在你的手上
我會留著
像你一樣
我們友誼的名字叫做愛
你沒有死去
你還未越過冥河
你不是天神
你是我的男孩
像我一樣呼吸
你的血是我的
明天是我的生日
我們會一起慶祝
你永遠都在
我的一生
為你而活
——《特殊的友誼》
1964年上映的法國同性戀題材的青春電影,導(dǎo)演Fean Delamnpy,背景是20世紀20年代,制度嚴格的法國羅馬天主教的男孩寄宿學(xué)校中,Alexandre和Georger de Sawe,兩個男孩的之間的相互愛慕的感情,在那種制度森嚴而又封建的年代,學(xué)校中的牧師規(guī)定著,男孩之間是不準有特殊的友誼…
如果電影本身我給5分最高分,那這電影在bilibili上面在線的中文翻譯我只能給2分。幸虧我剛好本人在學(xué)法語,反復(fù)聽幾遍能懂絕大部分的內(nèi)容,才沒有被這糟糕的翻譯絆住了腳。這部電影估計在很多網(wǎng)站上都有在線,我沒有一一去“考究”,但就憑我在b站上看到的,我感覺很失望。
當(dāng)然,這畢竟還是個有人性的翻譯,不像那部《王子是孩子的城市》那樣明顯的漏洞百出讓人感覺是谷歌翻譯的產(chǎn)物,如果完全不追究細節(jié),從大體上看這翻譯還過得去,即使有些話明顯不通順,前后銜接很奇怪,其中還夾雜著一些字母
【特殊的友情】情節(jié)跌宕的劇情片 致我們曾經(jīng)那顆純粹熱烈的心
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.weigoucun.com/archives/id-102697.html