魔神壇斗士(鎧傳)中的鎧甲帶有濃郁的日本戰(zhàn)國(guó)風(fēng)格。咱們之前聊過(guò)日本的鎧甲和冷兵器,這期簡(jiǎn)單聊聊日本的家紋。
魔神壇斗士中的五小強(qiáng)皆為名將之后,其中火焰神真田遼是日本戰(zhàn)國(guó)著名軍事家真田昌幸的子孫。不過(guò)他鎧甲上的花紋卻并非真田家的“六文錢”家紋,而是武田家的“四割菱”家紋!
真田氏家紋:六文錢。真田氏來(lái)源于上野國(guó)豪族海野氏,有一種說(shuō)法是,人死需要渡過(guò)冥河才能轉(zhuǎn)世投胎,而渡過(guò)冥河的船資就是六文錢,六文錢家紋代表了真田家武士抱著必死的決心上戰(zhàn)場(chǎng)。
小時(shí)候被這部動(dòng)畫片的翻譯糊弄了很長(zhǎng)一段時(shí)間,其實(shí)就是以日本神話為基礎(chǔ)的,加上戰(zhàn)國(guó)時(shí)代的元素,5位主角都是日本戰(zhàn)國(guó)名將的后代。和圣斗士的希臘神話背景,天空戰(zhàn)記的佛教神話背景一樣。
其實(shí)遼藝的翻譯真有夠爛,把日文的名字音譯是他們常干的事,當(dāng)年那部《魔神英雄傳》也是,戰(zhàn)步渡直接叫瓦塔諾,把《鎧傳》譯成《魔神壇斗士》,搞得好像兩部動(dòng)畫片有關(guān)聯(lián)似的。
最讓我不滿的還是變形金剛的續(xù)集野獸戰(zhàn)爭(zhēng),居然翻譯成超能勇士,而且把上譯這么經(jīng)典的翻譯完全顛覆了,擎天柱直接叫猩猩將軍,所有的人名字也就根據(jù)他們變形的動(dòng)物,然后后面加個(gè)勇士就完了(沒(méi)見(jiàn)過(guò)這么偷懶的翻譯)。還把汽車人和霸天虎翻譯成什么巨無(wú)霸和原始獸,my god!童年的夢(mèng)想就這么被這幫人糟蹋了。搞得我很長(zhǎng)一段時(shí)間不知道這是變形金剛的續(xù)集。
二刷動(dòng)畫片 從魔神壇斗士聊聊日本的家紋
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.weigoucun.com/archives/id-28013.html