之前看過第一部,很喜歡。這這第二部也沒有讓我失望,一樣杠杠滴!當我看到安吉麗娜.朱莉飾演的羅拉.克勞福特,出現(xiàn)在大熒幕上時,真的特別感嘆于女神的美貌與性感性!她不光顏值高,身材棒,普通話還講得不錯。整部片子,朱莉把角色的塑造的很到位,比如把女主角的自信表現(xiàn)得淋漓盡致,現(xiàn)在懷揣著一顆繼續(xù)看續(xù)集的心。
此電影中有一個很有淵源的鏡頭。
一個演員(忘了是誰了)拿起一個箱子,箱子上用漢字寫道:“柄小心地”。
“柄小心地”根本不是中文,那是什么意思?后來我猜測,電影拍攝時為體現(xiàn)出故事背景是中國(或者顯得更真實),特地在場景中寫了一些中文。如果找不到人來翻譯(或者太懶),就可能借助電腦。但是我們知道電腦的翻譯是機械性的翻譯,經(jīng)常有不符合語法、甚至讀不通的情況。
所以原文據(jù)我猜測,應該是“HANDLE CAREFULLY”(輕拿輕放)。軟件知道CAREFULLY=小心地,卻不知道HANDLE除了“柄”之外,還有“處理”“控制”“對付”等意思,所以翻譯成了不是人話的“柄小心地”。
我不相信這部如此“宏大”的電影的制作者,連一個懂漢語的翻譯都找不到。這種在中國人看來可笑至極的中文錯誤的原因,只能解釋為心不在焉、敷衍了事、糊弄觀眾而已。再看看本片荒唐的情節(jié)、空洞的神話,也能八九不離十地看出來,一部借助《Tomb Raider》的名聲“吹”出來的泡沫電影,連一句中文都懶得認真翻譯,哪里有什么文化內(nèi)涵和可觀賞的東西?浪費了我半天的時間。
像勞拉這樣,人生履歷再精彩不過。我一直認為人生在于經(jīng)歷,可看著勞拉世界各地地奔波,我跟著走馬觀花,突然發(fā)覺,如果自己進入不了那景那情,再繁華再熱烈也都是枉然。想起前幾天閑看《雍正王朝》,與歷史政治無關(guān),倒是文人的情懷感染了我,那時是真正的崇尚文化與尊重文人的時代(當然不可否定文人與政治的密切勾連保證其經(jīng)濟基礎(chǔ)),冬天講究個踏雪尋友,雪是年年下,可情卻不隨人老,多好。還有寫到下江南的游玩,康熙的,鄔思道的,比如“由漕船下瓜州渡溯江而上,在湖廣游龜蛇二山,登黃鶴樓,又雇轎至嶺南,兜了一大圈兒,來到成都……”我的心里直癢癢。
一個人如果沒有了宗教信仰,沒有了政治立場,就非常dangerous——一種不同的思維方式值得了解。
勞拉向MI6的官員講述生命搖籃,官員一臉詫異與神往的呆滯表情,就如同編一個故事給小孩,so funny!
中國只有景,而無人!——與中國相關(guān)部分的第一感受。中國人不是土氣傻帽型,就是跟班順從型,要不就是一打就死型,最好的算是純樸溫順如寵物型的。哎,至少也得幽默一下吧,搞得和張藝謀一樣低層次
先說好的方面,動作設(shè)計其實不錯,作為一個英雄動作片,孤身一人拯救世界什么的很正常。無論是騎鯊魚,翼裝飛行,撐桿跳飛機,山地摩托炫技,現(xiàn)在看也許不算什么,但是對十幾年前的電影來說算比較酷了,女主胸大腰細十八般武藝樣樣精通人也善良講義氣。
劇情也許經(jīng)不住推敲漏洞百出,不過英雄片本來就不是很講究邏輯縝密,看的就是一個爽。
但是有些細節(jié)真的粗糙到令人扶額。
既然是合拍片,那么多hk演員怎么就沒人糾正一下handle careful不應該翻譯成柄小心。
飛機器掉進漓江,轉(zhuǎn)頭騎摩托車在長城上狂奔
電影大部分在中國取景的,很高興。這樣拍出來有不同的味道,而且有一大批港星加盟也令人倍感親切。主角在長城上飆摩托車時,確實很精彩,不過當時我在想,如果把城墻撞壞了怎么辦?。〔贿^對比后面主角跟任達華對打時,破壞了那么多兵馬俑,我就不再多做顧慮了,都是道具吧。
結(jié)局時,當兩位情侶因為信念不同要對決時,又引發(fā)了我的思考,這里就不做深入探討了(大家自己親自去感受)。
“古墓麗影2”中國可以幽默
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.weigoucun.com/archives/id-8864.html