第一次瘋了一樣找機(jī)會(huì)寫影評(píng)
請(qǐng)所有看過俄劇學(xué)俄語懂俄羅斯文化并且期待這部電影的Друзья不要給電影院交錢了,完全不能去看
不是說劇情一無是處,而是宣傳的俄語對(duì)話在上映中就全變成國配了???毫無語言的感覺和邏輯,根本沒有了靈魂。全劇唯一一句演員說的俄語就是男主來了一句картошка,字幕寫的是土豆和牛肉也沒聽見有沒有說牛肉也沒聽出來語法。開局那個(gè)娶你爸的問題那是俄語的語法使用錯(cuò)誤導(dǎo)致的理解,你直接硬翻譯誰能明白你想干什么?后面很多的語言笑話根本就沒有理解力
寡頭老爹不希望自己的寶貝女兒被“壞男人”們搶走,使出渾身解數(shù)去恐嚇上海來的精神小伙:俄羅斯轉(zhuǎn)盤拼酒,蒸桑拿,冬澡,獵熊···一個(gè)精力旺盛的老爹帶著堅(jiān)持娶心愛姑娘的小伙一陣瞎搞,爆笑不斷,驚喜連連,通過屏幕感覺自己“俄式了一把”。本以為老丈人要讓他變成俄羅斯人于是小伙一直通過自己的努力堅(jiān)持著自己的原則和底線,卻又時(shí)刻關(guān)注著俄國老丈人,仿佛在等他舉起酒杯:哦,我親愛的中國小伙,為了中俄的友誼,為了我女兒伊莎的愛情,來吧伙計(jì),像個(gè)俄羅斯人一樣一起戰(zhàn)斗吧
《戰(zhàn)斗民族養(yǎng)成記》超坑!俄羅斯觀眾怎么看這部???
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.weigoucun.com/archives/id-27763.html