今天看完電影,忽然想起了李安的電影《推手》,雖然表達意思不一樣。但是還是差之千里。做為爺爺?shù)难輪T,我這三顆星都是給他的。日本打工并不代表是成功者,而兒子的日語學習經常曠課,最后連中文都不咋會說。夫妻在日本買房貸款29年,天天超負荷的工作,根本沒有時間管理兒子的學習。影片通過爺爺來日本看望孫子和兒子兒媳折射出,上海人在日本打工的生活。影片就想紀錄片一樣,并沒有創(chuàng)新的亮點。比起李安的作品還是有段很長的距離。至于劉德基這位上藝的老戲骨給影片增色了不少藝術色彩。
1.本人沒去過日本 在片中確感受到了那種真的給人帶來日本的感覺 一種有淡淡陌生感不同于中國的感覺 一種真的身在日本的感覺 這兩種感覺應該就是離鄉(xiāng)之情吧 然而有人卻說拍的不倫不類 難到他們真的不能感受到這個魅力嗎 還是只會無腦的看劇看劇2.還有人吐槽不會說中國話的孫子和不會說日語的爺爺交流問題 難道他們不會想到孫子的爸爸媽媽都是地地道道的中國人呀 片中也看到了他們在家都是用上海話說的呀 而且片中也提到了這一點 (其中爸爸明確就說了一句 在家怎么都不用中國話)難道他們不覺著導演故意用爺爺不會
寫給人到中年
一、陳禮敏和王朝興
講個熟悉的故事:唐太宗問臣子創(chuàng)業(yè)和守成哪一個難,出生入死者說創(chuàng)業(yè)難,共安天下者說守成難,太宗說創(chuàng)業(yè)已成,守成當慎。太宗皇帝的話同樣適用于婚姻。陳禮敏和王朝興異邦安身立命,初初當是兩情相悅,奈何生活總是一地雞毛。王朝興手中不滅的香煙,陳禮敏眼中無限的向往是這一對男女的情感寄托和無聲發(fā)泄。王朝興的身上有中國男人的大男子主義,他的詞典里缺少對妻子的認可,而陳禮敏一直在追求獨立和履行家庭職責中掙扎。所有矛盾被周末夫妻的相處模式掩蓋起來
作品構圖很好,鏡頭的角度和切換真的甩了我們這個時代其他電影至少兩條馬路了。電影想講的東西太多太多了,我大致講講我的看法。
人物勾畫很細膩。一家四口雖然是家人、是夫妻,但因為成長時代不同、經歷不同、環(huán)境不同,其實是完全不同的四種人。電影通過他們說的語言,上海話、普通話夾雜日本話夾雜上海話、上海話夾雜日本話、日本話,分別代表了爺爺、丈夫、妻子、兒子。
爺爺是最最傳統(tǒng)的上海人,更是傳統(tǒng)的中國人,吃過上山下鄉(xiāng)的苦,回鄉(xiāng)后遇上改革開放
本文為第13屆FIRST青年電影展競賽入圍影片《離秋》主創(chuàng)團隊映后交流實錄。
*段煉,F(xiàn)IRST電影事務部總監(jiān),《離秋》映后交流主持人
*酈輝,《離秋》制片人
段煉:導演汪崎的父親是一名運動員,后來到國外發(fā)展,片中很多內容與導演本人少年的經歷息息相關。
酈輝:片中人物原型有汪崎的影子,但整個故事和情節(jié)是重構的,我們是想通過片子還原中國人90年代在海外的經歷,最終去表現(xiàn)現(xiàn)代的生活。
段煉:片中小男孩堅持說日語,爸爸媽媽時而普通話、時而上海話,這個設定在創(chuàng)作之初有何緣由?
離秋:無語到極致!三種方言的交錯,三個不同角色的定位
轉載請注明網址: http://www.weigoucun.com/archives/id-14461.html