我們經(jīng)常用“吃著碗里的望著鍋里的”來形容在愛情上朝三暮四的人,而本片女主角基本上就處在這樣一個(gè)位置。好在影片將這個(gè)人物塑造得并不很討厭,多少有一些可悲,讓觀者明白,面臨“碗里的”和“鍋里的”抉擇時(shí)的徘徊惶恐,并不是她的本意,只是被逼無奈。
Diane Lane年輕時(shí)無疑是個(gè)美人,但由于種種原因沒能紅起來,再次回到公眾視線中已入中年。時(shí)光就是如此無情,尤其是對女人。跟比自己大兩歲的Dermot Mulroney,以及比自己小一歲的John Cusack比起來,Diane Lane實(shí)在是顯得太老了,再加上并沒有Meryl Streep那樣的資歷,使得這兩種搭配都讓人覺得有些別扭。
好在影片故事講得還可以,雖然前三分之一有些松散,但逐漸向后面發(fā)展,你就會(huì)和女主角一樣犯愁到底要在Dermot和John之間如何抉擇。哪一個(gè)看起來都不錯(cuò),可哪一個(gè)都沒有十足的把握能帶來后半生的幸福,卻無論如何不想孤單走完下半生。于是,女主角在猶豫不決中越來越尷尬,以至于差一點(diǎn)就兩手空空,好在最終憑出色的游泳技術(shù)追到了可能的幸福。
以孤身怨婦為主角的電影總給人一種聒噪的感覺
整個(gè)片子比較輕松,幽默.
印象最深刻的是關(guān)于父親的這一段.具體臺(tái)詞記不清了.情節(jié)是女主角批評(píng)父親的花心,父親辯駁說我和你不一樣,我有過你母親.
真是應(yīng)了那句古詩,曾經(jīng)滄海難為水!
《Must Love Dogs》在港臺(tái)被翻譯成《征婚啟事》,很容易讓人想起劉若英那部同名電影。實(shí)際上,兩部電影確實(shí)有點(diǎn)相似之處,都在用相親時(shí)遇到的奇形怪狀的人物作笑料。例如兩部電影中的女主角都在相親時(shí)遇到了SM愛好者。
不過我覺得《Must Love Dogs》更象前兩年的成功喜劇片《My Big Fat Greek Wedding 》(我的盛大希臘式婚禮,中文譯名是這樣的嗎?)。都是講述平凡人家的愛情喜劇,都有一大家子人,都是相貌平平卻很可愛的女主角,笑料都不是太夸張,可是依靠故事的真實(shí)性而打動(dòng)人。
不同的是,《Must Love Dogs》的故事有點(diǎn)網(wǎng)絡(luò)化,不僅征婚啟事發(fā)在網(wǎng)絡(luò)上,而且劇中人物也是一口一個(gè)搜索或者電郵。網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的家庭喜劇,帶來的沖突效果讓這部電影更為有趣。
電影的開始有點(diǎn)象《When Harry Met Sally... 》,幾個(gè)人分別談?wù)撟约旱慕?jīng)驗(yàn),關(guān)于在那里遇上對象的經(jīng)驗(yàn)。有個(gè)女孩說,超市是個(gè)好地方,如果對方拿著一張清單紙條來選購東西,那是有家室的人;如果他提著籃子在速凍食品區(qū)徘徊,那還是單身的。有點(diǎn)意思,我一般是拿著張清單紙條在速凍食品區(qū)徘徊。
哪怕只是理想,有什么不可以?總有一個(gè)懂得欣賞你的人出現(xiàn),就要抱著這樣的理想。有一天,有那么一個(gè)人,和我,或者和你,對了味兒。不管之前的我們經(jīng)歷了什么,有多糟糕,從這一刻開始,就是屬于我們的美好生活了。
《征婚廣告》英文原名為“Must Love Dogs”,是一部小成本制作的浪漫喜劇。影片講述的是一對各自有著失敗婚姻經(jīng)歷的男女,如何通過網(wǎng)絡(luò)征婚相識(shí)相知,在一系列的誤會(huì)與掙扎之后,有情人終成眷屬。“Must Love Dogs”是女主角的姐姐為其設(shè)定的征婚廣告的開頭語。來自暢銷書的平凡劇情,卻被詮釋得細(xì)膩圓滿妙趣橫生,除了歸功于導(dǎo)演的獨(dú)具慧眼和編劇的生花妙筆,眾演員的出色表演也功不可沒。
片中本以女主角薩拉的感情心路歷程為主線,黛安·蓮恩的表演絲絲入扣,一干配角表現(xiàn)的也都可圈可點(diǎn)
【征婚廣告】永遠(yuǎn)不要放棄愛情,不要放棄希望
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.weigoucun.com/archives/id-15094.html