平時(shí)看英劇美劇,不看字幕也大都能聽懂,不用一直盯著字幕看。但《Upstart Crow》這部戲,就算我聚精會神地盯著英文字幕看,依然有很多時(shí)候不知道他在講什么。(當(dāng)然,B站英文字幕的錯漏,要負(fù)很大一部分責(zé)任。我能理解,平臺為了凈化舞臺,很多地方在中文翻譯時(shí)無法翻譯出來。但英文字幕原文都會有這么多錯就很離譜了。)
在看了一整季(又換了正確的英文字幕)之后,總算大致摸清了規(guī)律,具備知識儲備之后,開始看第二季時(shí)就順利了很多。
1. 莎士比亞時(shí)代的中古英語
第六集的法官是Blackadar里面的Bob!?。。。。。?!鵲起之鴉驚現(xiàn)黑爵士!?。。。。?!我就說法官看起來好眼熟,最后那句call me Bob真是太親切了啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊~兩個劇聯(lián)動瞬間雞凍到昏厥(≧?≦)?。。。。。。。s有沒有姐妹一起雞凍我真是太開心了都沒有基友get這個梗憋的好難受( ′▽`)
常用詞匯:sirrah小子(sir的縮小版)
posh上流貴族。這個詞在英國就是一個核心詞匯,是英國社會的總奧秘。本篇中就像羅伯特green。
bolingbrokes就是蛋蛋的意思,有時(shí)候也就是:胡說,就好像南京話罵人“卵子”。這部劇經(jīng)常用。比如第3集,show a pair of bolingbrokes.原因就是這個詞其實(shí)是英國歷史上最有名的戰(zhàn)將。
一個最常用的后綴是—ton,經(jīng)常用在不雅詞匯中。第1集就有duffington,smuglington,wankington,bitchington。tosslington,stinkington
第4集:十四行詩
葛林的獨(dú)白Some chink(裂縫) in the armour of his propriety(禮節(jié)). Some lewd scandal, or base crime, With which to dispatch him to the dungeon or the gallows.
solvent沒有債務(wù)的。 Nailed it.搞定了。 By Jupiter's hairy armpit.(完成了十四行詩集)Iambicpentameter is my bitch. A sonnet is like the idle wind when it bubbleth within, you have to let it out.一首詩出來了,就像泡泡一樣,你得讓它放出來。
1
威廉有三個子女,最大的女兒Susanna(Sue)13歲,是那么一點(diǎn)傻柴,是按照青春期的死宅肥設(shè)置的,戲份很多。在歷史上,她后來嫁給了當(dāng)?shù)氐尼t(yī)生霍爾,而且還畫了一些父親的肖像。
二女兒叫Judith,但基本不說話。還有一個兒子叫Hamnet,到第三季才上演了一會兒,去了最后一集得瘟疫死了,他才11歲。那是1596年8月。
當(dāng)然威廉的老婆更重要,她的名字叫安Anne Hathaway(她與莎士比亞的情史在第3季的第1集)。雖然是個牛奶工,但是卻很會造句子。每一集結(jié)束的時(shí)候,他們都會在爐火邊總結(jié)一番。
【新貴 第一季】英式喜劇:優(yōu)雅又精準(zhǔn)的吐槽
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.weigoucun.com/archives/id-68889.html